ABP_Strongs(i) 11 G2206 [3envied G1161 1And G1473 4him G3588 G80 2his brothers], G1473 G3588 G1161 but G3962 his father G1473 G1301 kept G3588 the G4487 saying.
ABP_GRK(i) 11 G2206 εζήλωσαν G1161 δε G1473 αυτόν G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473 G3588 ο G1161 δε G3962 πατήρ αυτού G1473 G1301 διετήρησε G3588 το G4487 ρήμα
LXX_WH(i) 11 G2206 V-AAI-3P εζηλωσαν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1301 V-AAI-3S διετηρησεν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα
IHOT(i) (In English order) 11 H7065 ויקנאו envied H251 בו אחיו And his brethren H1 ואביו him; but his father H8104 שׁמר observed H853 את H1697 הדבר׃ the saying.
new(i) 11 H251 And his brethren H7065 [H8762] envied H1 him; but his father H8104 [H8804] observed H1697 the saying.
Wycliffe(i) 11 Therfor hise britheren hadden enuye to hym. Forsothe the fadir bihelde pryuely the thing,
DouayRheims(i) 11 His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.
KJV_Strongs(i) 11 H251 And his brethren H7065 envied [H8762] H1 him; but his father H8104 observed [H8804] H1697 the saying.
Webster_Strongs(i) 11 H251 And his brethren H7065 [H8762] envied H1 him; but his father H8104 [H8804] observed H1697 the saying.
ASV_Strongs(i) 11 H251 And his brethren H7065 envied H1 him; but his father H8104 kept H1697 the saying in mind.
WEB_Strongs(i) 11 H251 His brothers H7065 envied H1 him, but his father H1697 kept this saying H8104 in mind.
AKJV_Strongs(i) 11 H251 And his brothers H7065 envied H1 him; but his father H8104 observed H1697 the saying.
CKJV_Strongs(i) 11 H251 And his brothers H7065 envied H1 him; but his father H8104 observed H1697 the saying.
ISV(i) 11 As a result, his brothers became more envious of him. But his father kept thinking about all of this.
Luther1545_Strongs(i) 11 H251 Und seine Brüder H7065 neideten ihn H8104 . Aber sein H1 Vater H1697 behielt diese Worte .
Luther1912_Strongs(i) 11 H251 Und seine Brüder H7065 beneideten H1 ihn. Aber sein Vater H8104 behielt H1697 diese Worte .
ELB1905_Strongs(i) 11 H251 Und seine Brüder H7065 waren eifersüchtig auf ihn H8104 ; aber sein H1 Vater H1697 bewahrte das Wort .
DSV_Strongs(i) 11 H251 Zijn broeders H7065 H8762 dan benijdden H1 hem; doch zijn vader H8104 H8804 bewaarde H1697 deze zaak.
Segond_Strongs(i) 11 H251 Ses frères H7065 eurent de l’envie H8762 H1 contre lui, mais son père H8104 garda le souvenir H8804 H1697 de ces choses.
Hungarian(i) 11 Irígykednek vala azért reá az õ bátyjai; az õ atyja pedig elméjében tartja vala e dolgot.
ItalianRiveduta(i) 11 E i suoi fratelli gli portavano invidia, ma suo padre serbava dentro di sé queste parole.
Romanian(i) 11 Fraţii săi au început să -l pismuiască; dar tatăl său a ţinut minte lucrurile acestea.