Genesis 37:11

HOT(i) 11 ויקנאו בו אחיו ואביו שׁמר את הדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7065 ויקנאו envied H251 בו אחיו And his brethren H1 ואביו him; but his father H8104 שׁמר observed H853 את   H1697 הדבר׃ the saying.
Vulgate(i) 11 invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
Wycliffe(i) 11 Therfor hise britheren hadden enuye to hym. Forsothe the fadir bihelde pryuely the thing,
Tyndale(i) 11 And his brethern hated him but his father noted the saynge.
Coverdale(i) 11 And his brethre had envie at him. But his father marcked this sayenge.
MSTC(i) 11 And his brethren hated him, but his father noted the saying.
Matthew(i) 11 And his brethren hated him, but his father noted the saying.
Great(i) 11 And hys brethren hated him, but hys father noted the sayinge.
Geneva(i) 11 And his brethren enuied him, but his father noted the saying.
Bishops(i) 11 And his brethren enuied hym: but his father noted the saying
DouayRheims(i) 11 His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself.
KJV(i) 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
Thomson(i) 11 So his brothers envied him; but his father pondered the matter.
Webster(i) 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
Brenton(i) 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ διετήρησε τὸ ῥῆμα.
Leeser(i) 11 And his brothers envied him; but his father noted the matter in his mind.
YLT(i) 11 and his brethren are zealous against him, and his father hath watched the matter.
JuliaSmith(i) 11 And his brethren will envy him; and his father observed the word.
Darby(i) 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying.
ERV(i) 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
ASV(i) 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.
Rotherham(i) 11 Then were his brethren jealous of him,––but, his father, marked the word.
CLV(i) 11 And jealous are his brothers of him, yet his father keeps the word.
BBE(i) 11 And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
MKJV(i) 11 And his brothers were jealous of him. But his father observed the saying.
LITV(i) 11 And his brothers were jealous of him. But his father observed the word.
ECB(i) 11 And his brothers envy him; and his father guards the word:
ACV(i) 11 And his brothers envied him, but his father kept the saying in mind.
WEB(i) 11 His brothers envied him, but his father kept this saying in mind.
NHEB(i) 11 His brothers were jealous of him, but his father kept thinking about the matter.
AKJV(i) 11 And his brothers envied him; but his father observed the saying.
KJ2000(i) 11 And his brothers envied him; but his father observed the saying.
UKJV(i) 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
TKJU(i) 11 And his brothers envied him; but his father observed the saying.
EJ2000(i) 11 And his brethren envied him; but his father kept the word.
CAB(i) 11 And his brothers envied him; but his father observed the saying.
LXX2012(i) 11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
NSB(i) 11 Joseph’s brothers were jealous of him. His father kept thinking about the whole matter.
ISV(i) 11 As a result, his brothers became more envious of him. But his father kept thinking about all of this.
LEB(i) 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
BSB(i) 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept in mind what he had said.
MSB(i) 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept in mind what he had said.
MLV(i) 11 And his brothers envied him, but his father kept the saying in mind.
VIN(i) 11 And his brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
Luther1545(i) 11 Und seine Brüder neideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
Luther1912(i) 11 Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
ELB1871(i) 11 Und seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort.
ELB1905(i) 11 Und seine Brüder waren eifersüchtig auf ihn; aber sein Vater bewahrte das Wort.
DSV(i) 11 Zijn broeders dan benijdden hem; doch zijn vader bewaarde deze zaak.
Giguet(i) 11 Ainsi ses frères le jalousaient; quant au père, il méditait sur ces choses.
DarbyFR(i) 11 Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père gardait cette parole.
Martin(i) 11 Et ses frères eurent de l'envie contre lui; mais son père retenait ses discours.
Segond(i) 11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
SE(i) 11 Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre miraba el asunto.
ReinaValera(i) 11 Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre paraba la consideración en ello.
JBS(i) 11 Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre guardaba la palabra.
Albanian(i) 11 Dhe vëllezërit e tij e kishin zili, por i ati e mbante përbrenda këtë gjë.
RST(i) 11 Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
Arabic(i) 11 فحسده اخوته. واما ابوه فحفظ الامر
ArmenianEastern(i) 11 Վրդովուեցին նրա եղբայրները, բայց հայրը մտքում պահեց նրա պատմածը:
Bulgarian(i) 11 И братята му му завиждаха, но баща му запомни това нещо.
Croatian(i) 11 I dok su braća od zavisti bila ljuta na nj, njegov je otac razmišljao o svemu.
BKR(i) 11 Tedy záviděli mu bratří jeho; ale otec jeho měl pozor na tu věc.
Danish(i) 11 Og hans Brødre avindedes paa ham; men hans Fader bevarede den Tale.
CUV(i) 11 他 哥 哥 們 都 嫉 妒 他 , 他 父 親 卻 把 這 話 存 在 心 裡 。
CUVS(i) 11 他 哥 哥 们 都 嫉 妒 他 , 他 父 亲 却 把 这 话 存 在 心 里 。
Esperanto(i) 11 Kaj liaj fratoj lin enviis, sed lia patro konservis en la memoro la aferon.
Estonian(i) 11 Ta vennad said temale kadedaks, aga ta isa pidas meeles selle loo.
Finnish(i) 11 Ja hänen veljensä kadehtivat häntä; mutta hänen isänsä piti nämät sanat mielessänsä.
FinnishPR(i) 11 Ja hänen veljensä kadehtivat häntä; mutta hänen isänsä pani tämän mieleensä.
Haitian(i) 11 Frè Jozèf yo t'ap fè jalouzi, men papa l' t'ap kalkile tout bagay sa yo nan tèt li.
Hungarian(i) 11 Irígykednek vala azért reá az õ bátyjai; az õ atyja pedig elméjében tartja vala e dolgot.
Indonesian(i) 11 Abang-abang Yusuf iri hati kepadanya, tetapi ayahnya tetap memikirkan mimpi itu.
Italian(i) 11 E i suoi fratelli gli portavano invidia; ma suo padre riserbava appo sè queste parole.
ItalianRiveduta(i) 11 E i suoi fratelli gli portavano invidia, ma suo padre serbava dentro di sé queste parole.
Korean(i) 11 그 형들은 시기하되 그 아비는 그 말을 마음에 두었더라
Lithuanian(i) 11 Jo broliai pavydėjo jam, bet tėvas įsidėmėjo tuos žodžius.
PBG(i) 11 I nienawidzili go bracia jego; ale ojciec jego pilnie uważał tę rzecz.
Portuguese(i) 11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
Norwegian(i) 11 Og hans brødre var misunnelige på ham; men hans far gjemte det i sitt minne.
Romanian(i) 11 Fraţii săi au început să -l pismuiască; dar tatăl său a ţinut minte lucrurile acestea.
Ukrainian(i) 11 І заздрили йому брати його, а батько його запам'ятав ці слова.